我為什麼免費幫廠商翻譯繁體中文介面



當然,在台灣長大,繁體中文的字體及用詞是讓我有親切感的語言。不論是在使用電子裝置、軟體工具、或者在國外的公共設施或旅館看到正統的繁體中文,總是覺得特別開心。同時,在看到許多用簡體中文直接字碼轉換成繁體中文的假繁體時,會覺得這些廠商不夠用心。

對於國外廠商在進行產品介面在地化的時候,翻譯的案件外包通常是交給中國的廠商來處理,由於人力費用的低廉,繁體中文通常一起包著做。

除了價格之外,簡體中文翻譯的速度對身在台灣的我來說是很驚人的。一般來說重要出版單位的文章如:經濟學人、紐約時報或者是美國總統的就職演講,通常在24個小時內就有多個中國網友無償提供中文翻譯,質量都在中上。另外如射手網這樣的影視字幕翻譯資料庫,同樣一部電影就可以看到幾十個熱心團體的合力翻譯。

我們都看過一些外國廠商的中文說明書,印刷用字是繁體中文,但內容用詞卻是內地用法。出國的時候看到中文的標示,清一色是簡體中文,出現繁體的時候也是字碼轉換而已。電子用品的中文儀表,軟體介面的繁體中文字樣,但看了就不懂。

碰到在台灣會講中文的外國人,習慣會去了解當初學習的時候是用繁體或者簡體中文,這幾年很少碰到選擇學習繁體中文的外國人了。對於繁體的式微,翻譯資料的數量在某些程度上等於是文化影響力。當 MicroSoft, Adobe這些廠商用簡體中文的用詞直接套用在.繁體介面上的時候,我們的年輕學生至專業使用者也會開始改變自己的用詞習慣。就像是流行電視劇中的淡定、火紅等用詞輕輕鬆鬆地切進了台灣人的腦袋中。我不禁地開始想著,如果當每一個軟體及網站的繁體中文介面,所使用的都是台灣當地的用詞,除了讓繁體中文的生命可以延續得更久之外,我們可以讓更多學習中文的外國人,在學習的時候有更多繁體中文的資料可以接觸。

由於老婆是中國人,希望孩子能同時接觸中國與台灣文化的同時,我很清楚孩子在挑選簡體與繁體中文學習在不久的將來可能會碰到矛盾。一個比較複雜、困難、同時全世界只剩下台灣使用的語言,說真的沒有什麼把握可以說服孩子花心思去接觸。翻譯繁體中文只是我能想到的一個方式,希望能夠在未來的中文世界裡面,幫繁體中文這一個中華民族的文化遺產稍稍地延長一點點壽命。

留言